I think this Clayton Eshelman bit is a great extension of something I read in an Alice Oswald interview, how she works toward experience in the process of formation as opposed to experience "remembered" in her poems. Language as enactment vs. language of interpretation in Eshelman's case. 
"Two American poets translating haiku by Basho. Corman: language as enactment, the reader interprets. Hamill: language as interpretation, the reader abandoned. Corman is deft where Hamill is pleonastic and inaccurate (crickets don’t sing; cicadas don’t cry)."
C 
wild seas (ya 
to Sado shoring up 
the great star stream 
H
High over wild seas,
surrounding Sado Island:
the river of heaven
C
summer grass             
warriors                 
dream ruins 
H
Summer grasses:
all that remains of great soldiers’
imperial dreams
C
cruel!                   
under the helmet         
cricket                  
H
Ungraciously, under
a great soldier’s empty helmet,
a cricket sings
C
quiet                    
into absorbing 
cicada sounds   
H
Lonely silence,
a single cicada cry
sinking into stone         
In a haiku-like poem of his own, Corman writes:
The cicada 
isn’t singing;
that sound’s its life
Thoughts, preferences? Agree, disagree with Eshelman.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Search Poor Fool

No comments:
Post a Comment