I think this Clayton Eshelman bit is a great extension of something I read in an Alice Oswald interview, how she works toward experience in the process of formation as opposed to experience "remembered" in her poems. Language as enactment vs. language of interpretation in Eshelman's case.
"Two American poets translating haiku by Basho. Corman: language as enactment, the reader interprets. Hamill: language as interpretation, the reader abandoned. Corman is deft where Hamill is pleonastic and inaccurate (crickets don’t sing; cicadas don’t cry)."
wild seas (ya
to Sado shoring up
the great star stream
High over wild seas,
surrounding Sado Island:
the river of heaven
all that remains of great soldiers’
under the helmet
a great soldier’s empty helmet,
a cricket sings
a single cicada cry
sinking into stone
In a haiku-like poem of his own, Corman writes:
that sound’s its life
Thoughts, preferences? Agree, disagree with Eshelman.